Advertisement

Emotionless (Drake) —Lyrics|Letra en Español e Inglés

Emotionless (Drake) —Lyrics|Letra en Español e Inglés Aclaraciones:
— “Link” en casos así es “No me relaciones, no me metas en eso”.
— “Be gone” es una frase que se traduce como “Haberse ido”, aunque si lo traduces literalmente dice “Ser ido”. Es algo raro que tiene sentido en inglés.
— “Look up” es “mirar para arriba” si lo traduces así nomás, pero, cuando se habla de personas, suele ser algo así como “admirar”. Es una metáfora, puesto que la gente que uno admira se dice que está arriba de nosotros, es por eso que decir “la gente a la que miro arriba” es lo mismo que dice “la gente que admiro”.
— “Keep track” es algo así como “Seguirle la corriente, seguirle la onda a una idea, saber de qué va”. Solo lo transformé un poco en la traducción.
— “Miss out” = “desperdiciar”.
— “Scroll” es “pasar a través de una página web” o como dicen muchos por acá “escrolear”. En la canción es un juego de palabras, la gente “escrolea” por la vida, busca aceptación de otros, a través de las redes sociales (“escrolear” es algo que se hace en internet). Decidí poner “pasar” en vez de “escrolear”, solo porque es más entendible.
— “Take out ways” = “Sacar de los caminos, de las costumbres” = “Sacar de quicio”.
— “Lash out” = “atacar”
— La palabra que está en asteriscos es “Shit” (“mierda”, en español) por si alguien se preguntaba. En la canción lo censuran, pero se entiende que esa es la palabra por la rima: [...] nothing to give [...] than it is [...] the same version of shit. Se sobreentiende. Aun así lo puse entre paréntesis porque no se escucha.
— “Caption” es, entre muchas cosas, ese texto, frase u oración que se pone en una publicación.

Gracias por ver:D

Inglés

Post a Comment

0 Comments